Популярные запросы: Новостной центр, портал правительства, занятость

Астраханских переводчиков-синхронистов ждут в Прикаспии, Еврокомиссии и Европарламенте

На факультете иностранных языков Астраханского государственного университета торжественно открылся конференц-класс в рамках магистерской программы «Каспийская высшая школа перевода». Таким образом, завершён двухлетний проект, осуществлённый АГУ при поддержке руководства Астраханской области, Европейской Комиссии и Европейского Парламента. Теперь Астрахань вышла на уровень, соответствующий международным стандартам подготовки переводчиков и специалистов со знанием иностранных языков.

Новый конференц-зал «Каспийской высшей школы перевода», оборудованный по полной аналогии с лучшими конференц-залами Европарламента, — второй в России, подобный работает только в Санкт-Петербурге. Теперь условия обучения переводчиков в Астрахани ничем не отличаются от тех, что существуют, скажем, в Женеве, Нью-Йорке или Париже. Более того, конференц-класс оборудован так, что в нём, помимо учебных занятий, можно проводить международные мероприятия самого высокого уровня.

Директор института языка и коммуникативных стратегий предпринимательства АГУ Ольга Егорова подчеркнула, что магистерская программа «Каспийская высшая школа перевода» делает акцент на обучение языкам Прикаспийских стран. «У Астраханской области традиционно тесные связи с соседями по Каспию, сейчас они развиваются особенно динамично, и поэтому важно, что АГУ стал центром профессиональной подготовки специалистов со знанием азербайджанского и казахского языков (все магистранты изучают эти языки), фарси (уже устоявшееся направление) и туркменского языка (новое, но очень перспективное направление)», — поддержал её Губернатор Александр Жилкин.

«Ваш университет имеет великолепную репутацию в области подготовки профессиональных переводчиков. АГУ — это реальный мост между Европой и странами Прикаспия. Сотрудничество такого уровня для нас очень важно, оно имеет большие перспективы», — сказал в своей речи генеральный директор по устному переводу Европейской Комиссии Марко Бенедетти. Действительно, теперь в Астрахани готовят кадры для Европы, но делают это в сотрудничестве с соседями по Прикаспию.

Во время презентации класса состоялась успешная апробация нового оборудования. Губернатор так оценил труд двух синхронисток, которым выпала честь быть первыми: «Молодцы, девчонки! Если у всех будет такое качество перевода, как у вас, наши выпускники явно будут востребованы».

Плюс ко всему астраханцы вышли на онлайн-связь с представителями Азербайджанского университета языков и Казахского гуманитарно-юридического университета. Астраханский государственный университет намерен в ближайшее время создать совместные магистерские программы с этими ведущими вузами стран Прикаспия.